Have Any Questions?
+2 233359741
Visit Us
25 Min. of Agriculture St., Giza, Egypt
3512 Anas b. Malik St., Riyadh, KSA
+2 233359741
25 Min. of Agriculture St., Giza, Egypt
3512 Anas b. Malik St., Riyadh, KSA
Over the last 3 years, we help companies reach their financial and branding goals. TransPioneers is a dedicated quality-driven translation agency.
Almoez Administrative Tower
25 Ministry of Agriculture St.,
Dokki - Giza, Egypt
Find answers to common questions about TransPioneers. If you cannot find an answer, contact us and we will be happy to help.
The translation fees include translation of the text, review of the translation, and formatting of the file to mirror the source. Our translations are done by qualified and specialized, while the review of the translation is typically assigned to a native speaker and experienced reviewer of the target language.
We issue invoices upon the completion of the translation services. The payment term is 30 days unless otherwise is agreed upon. The due fees can be paid through PayPal, e-banking, or a payment slip. Translation services will begin immediately after receiving the client’s confirmation to proceed and project code via e-mail.
You can send us the translation materials via our website, e-mail, mail, or by contacting us in person. We accept all types of documents and files, from computer files to paper documents.
Our interpreting services are available 24/7 for any industry, in any language! This includes consecutive interpretation, simultaneous interpretation, at-sight interpretation, and more. Access our interpreting services over the phone instantly, or in person within 24 hours. Plus, we even offer a self-managed platform where you can access over-the-phone interpreters in real-time via our web and mobile app
This process depends on the format of the text that you send us for translation. If the text is received in an editable format, the word count is quickly calculated using the software. If you send the text in a form that non-editable format, we will first convert it into an editable format, and then based on the number of words, the number of standard pages is calculated. Based on the latter, we calculate the translation fees.
Satisfying our customers is always a priority for our company. We understand plans do not always go as scheduled and very last-minute translation is occasionally required. As long we have team disponibility, we will respond to your needs in the shortest time possible. After receiving your request within an hour, we will provide you with the deadline required to complete the project.
We offer translations into and from most European and world languages. We work with + 50 translators worldwide and translate into 9 world languages. If you need a translation into a language combination that is not yet listed on our website, please contact us and we will do our best to find the appropriate translator.
For simultaneous interpretation, our fees start with a minimum of two-hour and on. Fees may vary depending on the demand for the required language in the local market. For example, in an area where many Arabic language interpreters are available, the cost is often lower than in areas where few are available.
We use a powerful combination of human creativity and machine intelligence to craft consistent quality translations, quickly. We constantly optimize our translation process to help our PMs work as best as possible, concentrating on the tasks that really bring value to the final output of your projects, such as quality assurance.
The standard translation page is a special measurement unit in our industry for document translation. A standard page typically includes :
- 250 words.
Therefore, if you want to pre-calculate your expenses, you must use the special coefficients that are established between language pairs.
Connect times are very important; the shorter they are, the more time and money you save. Taking too long to connect to an interpreter may cause your customer to hang up.
Voice-over is generally one voice narrating a direct translation of the script and overlaying existing audio. Dubbing, on the other hand, replaces the audio, requires casting multiple voice actors and often involves matching the recorded audio with on-screen queues (i.e. lip-syncing). However, subtitles are on-screen translations of dialogues meant to accompany the audio-track, whereas closed captions are a full transcription of the media audio-track, including dialogue, sound effects, music, etc.
1- Reaches people who cannot read 2- No need to look at or be near the screen to follow up 3- Useful for those who have visual issues - wear glasses, are blind, or visual impaired 4- A voice is available when you left your glasses in your purse 5- A voice is available for blind and vision impaired people 6- A voice can have great impact by adding emotions
Subtitling has a lower production cost because no voice talent, audio studio, or recording engineer is required. Besides, voice-over implies losing the original voices. Impersonation of voice actors is never as good as the original ones, as well as lacking lips sync with the sound can disrupt the viewer’s attention.
Feel free to contact us to see how to support you in all our language and graphic needs. One-stop company for all your needs